A couple of years ago, I went to a small café near the Russian border and ordered a coffee with my Spanish-English dictionary in my purse.
After a few minutes of trying to decipher the strange words, I found myself sitting in front of a screen that looked like a Russian TV set.
The words were written in a variety of languages: in Spanish, in Portuguese, in German, in Russian, and in a plethora of other languages.
The screen seemed to show a series of images from the menu bar: a series that seemed to be a compilation of words I’d seen in a dictionary before.
The menu bar displayed each word in one of two ways.
First, the text would be broken up into its constituent words, like the English words for “to be” and “have been,” or a series like the “French fries” in a French menu.
The second way the menu screen displayed the words was by a little red box.
The boxes would show the words for each word, as well as their translations.
The English word for “truck” would read “trucks” in Russian.
The German word for a “tron” would also show up as a “to” in English.
The list of translations of each word would be displayed next to the word itself.
A number of different languages were represented on the screen: Spanish, Portuguese, Russian, Hungarian, French, and English.
While it was a pretty good translation, the English translation was a bit off.
To me, this seemed strange, given that we’re talking about a language I never heard before.
I’d never seen it written in English before, but I could understand why English dictionaries were used to help us understand Spanish and Portuguese, and why French was written with “fr.”
There was no English-to-Spanish translation for “a” in German; English would always read “a,” regardless of what language was used.
To my surprise, I realized that when I’d looked up the English to English translation of a Russian word, I’d found something completely different: Russian to English.
It was a Russian-English translation of the English word “a.”
I thought, What a weird combination.
And it was weird enough to have me asking my friends if they knew of any English-based translations of Russian words.
The more I thought about it, the more I realized why English is sometimes called the “language of the rich.”
But then I looked at the dictionary again and realized that it was actually just a collection of words, as I explained in my book How To Be An English Language Expert.
Each of these words were used in the language of the poor, and the rich have their own unique languages, too.
A few months ago, my wife and I found ourselves visiting the Russian side of the border.
We had just returned from an extended trip to St. Petersburg, a place where I’d learned a little about Russian.
In St. Pete, I met two locals who shared a mutual interest in Russian culture, literature, and history.
They were looking for Russian-language translations of some of their favorite works of literature.
We decided to head to the Russian Library, where we found an English-language dictionary for Russian.
We began to learn how to translate some of the words we found on the dictionary, and then began to wonder if we should be using the Russian dictionary to learn Russian.
If we’re going to learn a language, we should learn the language as best we can, as best as we can learn it.
In Russian, learning a language can be a challenge.
A native speaker may need to learn the words in Russian before learning the language, and even if they do, they may need help to get through certain tasks.
To make matters worse, it is not uncommon for Russian to be difficult to learn.
It’s easy to become confused when it comes to vocabulary and grammar.
You might think that the easiest way to learn anything is to simply read a textbook, but that is not always the case.
Russian speakers, for example, need to work with language as a whole.
When learning a new language, you need to use all the pieces of the language in order to understand the structure and meaning of what you’re learning.
It can be incredibly difficult to use the same words and concepts when working in Russian as when learning English.
This is especially true when it’s the first time you’re doing something in Russian and your first time talking about it in English, or when you’re trying to figure out how to use a Russian phrase in English and not knowing how to put a Russian sentence together.
In order to learn something, you first need to know how to think about it.
But once you have a vocabulary, it’s easy for you to work through concepts and vocabulary, and you can use the language you’ve learned to make sense of it.