By the end of the 19th century, English was the official language of the British Empire, but the English-speaking world wasn’t completely at peace with its native tongue.
The British Government had to make do with a limited number of foreign languages, and the lack of a universal standard made it difficult to maintain its official languages.
The result was a bewildering array of English-to-Hindi translations, some of which were far from ideal.
For example, when the English language was first introduced to India, it had been translated into Sanskrit by a missionary named Dr. George R. Balfour.
That work, known as the “English Mission” and later known as “the British Mission to India,” ended in 1857.
But it was a far cry from the translations of the next century that would dominate the history of language in India.
In those early years, the British Government took a keen interest in creating an official language, but that interest quickly faded when India began to become the new industrial powerhouse that the British had always wanted.
The colonial government began to worry about the growing influence of Indian culture and literature, and by the time the British began to work with India, they knew it would have to be something more than a “language of the people.”
The result, as it turned out, was a series of translation projects.
These projects took a number of different forms, and they would eventually lead to the current English-language version of the Indian language, the official Hindi language.
The official Hindi-English translation, known colloquially as the Standard Hindi, is a version of Hindi that is the most widely used.
It is the one that is used in official government offices and in many other aspects of Indian life.
The Hindi version has been in use since at least the 1950s.
In fact, the English translation is so popular that it has a special Hindi name.
The original version of India was actually written in the original language.
In the early 1700s, a group of translators named Sir John Pindar published an article that outlined their plans for translating India into English.
Pindartar’s translation was not a particularly comprehensive work, but he had a vision that India could become a more sophisticated and industrialized nation, one that was both more cosmopolitan and more tolerant of foreigners.
He called for a translation that was more “modern, modern, modern.”
The English translation of the Standard Indian was born.
In its early days, the Standard had a number and variety of flaws, including a very wide range of spellings, a lack of spelling-corrections, and an overly verbose vocabulary.
In addition, the translation had to be fairly precise, since it was written in Sanskrit and it was difficult to translate it into English without some linguistic tricks.
In 1875, the standard was revised to include many more spelling-improvements, but this did not mean that the Standard could be used for everyday use.
In 1893, the first English-written translation of India, the Official Hindi- English, was published.
It was the first translation of Indian language into English, and it is widely regarded as the first successful translation of an official English-medium language into an official Hindi one.
This was the beginning of a long, and long-lasting relationship between the English and the Hindi communities of India.
Today, the two languages have many differences, but they both have many similarities.
The most important differences are that the official English translation differs from the official Indian version in two crucial ways: the spelling of some words has been changed to be more modern, and some grammatical errors have been fixed.
The spelling of “lady” in the official Standard Hindi has been replaced with “lover.”
And while the spelling and grammar of “fart” in “The Lord of the Rings” has been updated, the spelling “farty” in The Hobbit has not.
These changes have had a profound effect on the way people use English and Hindi, as people in India often use them in conversation to describe different kinds of bodily functions, such as the smell of the fart or the taste of the gravy.
The English and Indian languages are both spoken in different parts of the world, but in India, where English is the lingua franca, and Hindi is the dominant language, there are few people who speak both languages at the same time.
English-as-a-foreign-language English is still the lingual medium of choice in many parts of India and other parts of Asia, but there are still a few exceptions.
In India, people generally don’t use English in everyday life, and even in English-dominated areas, English-only languages are often spoken by native speakers.
The situation is even more complicated in the United States.
While most Americans have no idea that English is actually a foreign language, they do know that it is the main international language